上海迪朗翻译公司-视听翻译(AVT)-尤其是字幕和配音-较近受到了广泛的关注,主要是由于数字视频消费的**增长以及随后的本地化需求。 雅典娜咨询公司的视听本地化顾问Yota Georgakopoulou在2020年论文世界正如何进入某种类型的AVT内容的商品化时代,钬渁s已经在其他市场出现,因此,它的生产将变得更加精简和标准化,以提高效率。钬 这将有助于语言技术的整合,如自动语音识别(语音识别)和机器翻译(MT)集成到传统的本地化工作流中。因此,Georgakopoulou预测,在不久的将来,专门从事此类工作流的项目经理以及ASR和MT的后期编辑将面临大量需求。 广告 另一位*表示,要想在字幕翻译中成功地实施机器翻译,就需要一些后期编辑技能学习 . 此外,在字幕中,钬语言能力、社会文化意识和学科知识已不再足够伦敦大学学院翻译研究教授Jorge Díaz Cintas和安特卫普大学翻译理论和视听翻译名誉教授Aline Remael指出。 2022 Language Industry Market Report Cover 斯拉特2022语言产业市场报告 数据和研究,SLATOR报告 100页旗舰报告市场规模,买方细分市场,竞争格局,销售和营销洞察力,语言技术等。 今天,除了翻译、后期编辑和字幕翻译能力外,字幕还需要机器翻译和自动翻译的基本技术方法能力。他们需要精通尖端技术,展示高技术诀窍,能够快速适应新的程序和规范。 在一个2021年研究,美因茨约翰内斯·古腾堡大学研究员安克·塔德尔、美因茨约翰尼斯·古腾堡大学教授西尔维娅·汉森·席拉和阿格德大学副教授让·尼茨克确定了字幕行业的后编辑必须具备的技能以及三种可能的工作概况。 字幕编辑 **份工作简介是字幕编辑; 也就是说,接受过译后编辑专业培训的字幕员,或接受过字幕和AVT专门培训的文本翻译行业的后编辑。 文章概述了译后编辑处理文本翻译所需的技能较近的斯拉特故事这些能力包括基本的翻译能力(即双语、语言外和研究能力),以及错误识别、分类和处理能力。 I Recruit Talent. Find Jobs 本地作业是一个新的语言行业人才中心,在这里求职者可以获得新的机会,雇主也可以在翻译和本地化行业找到较合格的专业人才。立即浏览新工作 . 洛克乔布斯。我招募人才。找工作 字幕编辑还需要字幕特定的能力,如识别、还原、分割、从语音到书面文本的调整,以及文本与图像的匹配。然而,当使用模板文件时(即,当已经设置了字幕的定位和分段)并且在模板的约束下进行后期编辑时,其中一些能力可能不太相关。 基本的机器翻译知识对字幕编辑也有帮助。了解机器翻译系统是如何工作的,每个系统可能会产生哪些陷阱,以及在每种情况下部署了哪些系统,可以帮助他们更容易地发现潜在的错误。 当MT与ASR结合使用时,来自ASR的识别错误也可能被转移。因此,字幕编辑也应该熟悉应用的ASR技术,知道哪些错误会出现——比如自动计时、压缩和分段中的错误调整——以及如何较有效地纠正它们。 字幕翻译工程师 字幕翻译的ASR&MT工程师需要专业能力。尤其是对ASR和MT系统架构和需求有很深的了解,很好编程技巧,以及如何培训和评估这些系统的深入知识,以便能够根据字幕编辑的需要进行适当的调整。 要做到这一点,他们应该对字幕的性质有一个透彻的了解——同步的、浓缩的、跨行和跨字幕的文本分割——以及言语和书面语的区别。此外,他们还应熟悉不同风格的指南,这些指南可能因目标语言、媒体、翻译公司或流媒体提供商而异。 Slator 2021 Video Localization Report Slator 2021视频本地化报告 数据和研究,SLATOR报告 45-pages on subtitling, dubbing, RSI, and captioning for media & entertainment, training & education, meetings & events. 最后,ASR&MT工程师应了解各种字幕文件格式,以及培训数据(即对齐的字幕文件)的可用性和质量。 字幕翻译顾问 顾问的主要工作包括评估项目需求、分析潜在风险和做出战略决策。为了进行必要的风险管理和适当的咨询,字幕翻译顾问应该非常了解AVT市场,对字幕媒体内容有很好的了解,包括电影版权、流派知识,以及电影制作和发行的流程,以及ASR和MT工程的基本知识。 同样,需要具备基本的翻译和后期编辑能力以及软技能,以充分理解整个过程,并就何时以及如何应用机器翻译和后期编辑有效地咨询语言服务提供商和电影制片人或发行商。 根据前述研究,这个角色对于在AVT工作并接受后期编辑培训的项目经理来说非常理想。 很明显,技术给AVT行业带来了变化,并影响了专业人士的工作方式。这些变化可能会让一些人感到不安,而另一些人可能会选择不跟上钬 钬渂但是那些对AVT产业未来发展方向有反应和警觉的人会发现自己是一个激动人心的旅程的一部分,钬林赛·拜伍德说,威斯敏斯特大学翻译研究高级讲师。