公司动态

当前所在位置:网站首页 > 公司动态

读者调查:配音需求与字幕翻译短缺

读者调查:配音需求与字幕翻译短缺

随着**流媒体市场的蓬勃发展和对外语节目的需求日益增长,据介绍,媒体本地化者很难找到合格的字幕和其他“较底层的有能力的创作者、声音艺术家和翻译人员,尤其是从不同语言翻译成英语的人。” Aase Leknes先生,在Titles On的北欧董事总经理。

题为封面上的翻译人员,主题较近的斯拉特故事,强调了这一部分人才的缺乏,他说:“在视听领域,翻译人才短缺、工作条件恶劣以及机器翻译的使用正威胁着字幕和配音的质量。”(报告作者提出了应对挑战的补救办法。)

广告
我们向Slator读者寻求他们对这个问题的看法。与业内其他语言学家相比,字幕是否面临更大的压力?

将近一半的受访者回答是肯定的(49.1%)。有相当多的人认为这两种情况都很难说(43.6%),而其他人认为字幕并没有比他们的**(7.3%)面临更多的压力。


配音还是卧床?
在其他媒体loc新闻中,Netflix透露与字幕版相比,热门剧的配音版本获得了更多的关注早在2019年(在那场大流行导致的疯狂观看毁掉了我们的眼睛之前)。根据同一篇文章,这家流媒体成员在配音方面的投资以平均每年25-35%的速度增长,而配音内容消费的年增长率则**过120%。

至于字幕在2021年*四季度财报电话会议上,Netflix透露他们有700万分钟的睡眠时间,相比之下,该季度配音的运行时间为500万分钟。

SlatorCon Remote March 2022 | $56 / $150
SlatorCon Remote 2022年3月| 56美元/150美元
一个丰富的在线会议,汇集了我们的研究和行业**网络。

立即注册
另外,投资领域:语言服务提供商。ZOO Digital刚刚收购了多数股权在韩国的WhatSub Pro。与此同时,**级机构TransPerfect已经开始运作了一场媒体收购狂潮2019年,**Lylo、Lassostudios、Sublime和AGM。

我们认为我们可以测量Slator读者对配音内容的消费量。大多数受访者表示,与观看配音节目相比,他们更喜欢阅读字幕(61.7%)。约五分之一的受访者表示,他们观看的配音内容数量大致相同(19.8%),而其余的人则发现自己的消费量有所增加(12.3%)或下降(6.2%)。


通货膨胀达到换算率了吗?
在过去的两年里,**经济都感受到了冲击波。供应链中断导致严重的运输延误。劳动力短缺与消费需求激增同时出现。所有这些都导致了通货膨胀的上升。

这对翻译界产生了什么影响?我们询问了Slator用户,他们是否看到了每字翻译价格的变化,价格似乎根本没有受到通货膨胀的影响。

事实上,大多数受访者表示,每字翻译率要么下降(37.9%)要么稳定(36.2%)。然而,**过四分之一的人确实注意到了利率的上升(25.9%)。


机器翻译是一个解决的问题吗?
大量资金继续涌入机器翻译(MT)开发和部署;不难看出原因。东京语言服务提供商, **现实(f.k.a.Rozetta),把MT称为its钬渃灰牛。钬

2022年1月钬元“(f.k.a.脸谱网)公布了它所说的“世界上较快的人工智能**级计算机”当它在2022年中期完全建成并用于供电时元体翻译Meta-AI已经开始了另一个阶段的建设,它称之为人工智能研究**级集群(RSC),以训练自然语言处理(NLP)和计算机视觉研究的大型模型。

那么,MT是否达到了一个发展的平台?当被问及一般公众(至少熟悉机器翻译概念的人)是否认为机器翻译是一个已解决的问题时,大多数接受斯拉特民意调查的人表示他们不知道(39.2%),而只有不到四分之一的人认为机器翻译已经解决(24.3%)。其他人的意见如下。

patric6666.cn.b2b168.com/m/

返回目录页