公司动态

当前所在位置:网站首页 > 公司动态

上海迪朗翻译SlatorCon致力于澳大利亚和亚太地区的远程医疗翻译

上海迪朗翻译SlatorCon致力于澳大利亚和亚太地区的远程医疗翻译

上海迪朗翻译整理。对于语言服务和技术提供商而言,远程医疗市场的机遇在于语言产业的交叉点,预计未来三年将达到330亿美元,而远程医疗则预计在2026年达到2710亿美元。

2022年3月,在SlatorCon远程医疗中心的远程医疗小组上, 迪特·伦格注意到远程保健部门提供的巨大机会在澳大利亚和亚太地区非常明显,特别是在过去一年中。

伦格是德克萨斯州口译软件提供商的联合创始人, 乳房,强调了推动该行业增长的四个因素:老年人口增长、慢性病增加、对先进医疗设施的需求增加以及医疗保健基础设施(如高质量互联网)。

广告
再加上亚太地区拥有数千种语言,每4个澳大利亚人中就有1个是非英语母语的人(有些人英语水平较低或LEP),机会显然是巨大的——尽管充满了某些挑战。

根据伦格的说法,钬淟EP患者正处于一个新的数字鸿沟中。他们钬檙无法访问视频远程翻译,甚至无法访问OPI会话,因为它们无法访问钬檛 知道这些服务是可用的。通常情况下,这些服务根本不可用,因此,普及程度并不像我们现在希望的那样普遍。钬


事务**一致认为,视讯远传口译(VRI)的采用一直落后于电话口译(OPI)。“组织视频咨询需要的不仅仅是一个电话,在工作流程设计、资源、技能和协作方面,”他说岳虎是澳大利亚公共医疗的主要提供者。

作为跨文化和语言服务的主管,胡解释了如何通过多学科团队成功地交付VRI。就Northern Health而言,该公司依靠一个内部口译服务团队,该团队由40名员工组成,涵盖20多种语言。

对成功部署VRI也至关重要:技术集成。医疗保健提供者在某个时候将不得不依赖外部语言服务提供商(LSP),尤其是在澳大利亚和亚太地区文化多样的地区的患者碰巧会说低资源语言时。但是LSP和healthcare客户端之间的任何协同作用都取决于该客户端能够多么容易地利用LSP的资源。

作为茶营养学指出,“任何使用口译传递系统的LSP都必须能够与远程医疗平台集成。”Dieterich是位于布里斯班的语言和技术提供商2M语言服务公司的CEO和创始人。(接住 迪特里奇的斯拉托波德插曲深入澳大利亚语言服务市场。)


斯拉特2021语言产业市场报告
数据和研究,SLATOR报告
80页。按垂直、地域、意向划分的市场规模。*回路模型。并购*科技混合未来。2021-2025年展望。
因此,成功的VRI部署可能需要在众多平台上进行多次试验,如北方健康的Hu所说,所有这些都是市场上可以买到的,以确保无缝体验。

当然,小组还讨论了机器翻译在医疗环境中的应用。由于远程医疗的大部分可能并不总是发生在易于监控或控制的环境中,因此使用诸如谷歌翻译已经构成了风险

Dieterich说:“远程医疗不仅是实际的预约或咨询,也是会诊前后的沟通决定了结果。”。

北方健康钬檚 *表示同意,钬淐临床医生开始在病房里使用机器翻译应用程序与病人交谈。我们知道钬檚 反对政策和应该钬檛 在医学背景下进行。另一方面,我们确实重视和欣赏临床医生钬檚 与LEP患者沟通的意向。这显然需要一个点播服务,我们认为这是一个很好的机会,使视频口译成功。钬

远程医疗面板和完整的会议视频现在可以通过Slator视频点播频道 .

patric6666.cn.b2b168.com/m/

返回目录页